PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
GOOGLE TRANSLATION
|
REVISED
|
1
|
These are the
things i know are true:
|
Ini
adalah hal
yang saya tahu adalah benar:
|
Inilah hal
yang aku tahu semua itu benar:
|
Analysis :
The word “things” is literally
translated into Bahasa Indonesia using google translate become “hal” which is
properly translated. Based on English-Indonesian Dictionary, the word “things”
can be interpreted “hal” atau “hal-hal”. So the word “things” sound better and
natural if translated
to “hal”.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
GOOGLE TRANSLATION
|
REVISED
|
2
|
My name is
LuLing Liu Young.
|
Nama
saya LuLing Liu Muda.
|
Nama saya
adalah LuLing Liu Young.
|
Analysis :
The word “young” is literally translated
into Bahasa Indonesia using google translate become “muda” which is properly
translated. But in this case, the word “young” is used to the name of person.
So the word “young” does not change.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
GOOGLE TRANSLATION
|
REVISED
|
3
|
The names of
my husbands were Pan Kai Jing and Edwin Young, both of them dead and our
secrets gone with them.
|
Nama-nama suami saya adalah Pan Kai Jing dan Edwin Young, keduanya mati dan rahasia kami pergi dengan mereka.
|
Nama-nama
suami saya adalah Pan Kai Jing dan Edwin Young,
keduanya mati dan rahasia kami pergi denganya.
|
Analysis:
In this
sentences is literally translated into Bahasa Indonesia using
google translate. Gramatically, google translate same as the real meaning. And
the meaning from google translate sounds natural and better.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
GOOGLE TRANSLATION
|
REVISED
|
4
|
My daughter is
Ruth Luyi Young.
|
Putri
saya adalah Ruth Luyi Young.
|
Putri saya
adalah Ruth Luyi
Young.
|
Analysis:
This sentence which is translate by
google translate is correct, all of the structure ,vocab, and grammar is correct
and have same the real meaning. Nothing should be
arbitrarily added or removed.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
GOOGLE TRANSLATION
|
REVISED
|
5
|
She was born
in a Water Dragon Year and I in a Fire Dragon Year.
|
Ia
dilahirkan di Tahun Naga Air dan Aku di
dalam Api Tahun Naga.
|
Dia lahir di Tahun
Naga Air
dan Aku di Tahun
Naga Api.
|
Analysis:
The
sentence above shown that the opposite is grammatically between target language
and my revised. In target language is shown on the word “dilahirkan” nor in my
revised is “lahir”. The
word “Fire Dragon Year” literally translated into Bahasa Indonesia using google
translate become “Api Tahun
Naga” which
is not clear to the meaning of the text. That is why the translator translates
“Fire Dragon Year” into “Tahun Naga Api” to make it clearer for the reader.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
GOOGLE TRANSLATION
|
REVISED
|
6
|
So we are the
same but for opposite reason.
|
Jadi
kita sama tapi untuk alasan yang
berlawanan.
|
Jadi kita sama
tapi untuk alasan yang berbeda.
|
Analysis:
The word “opposite” is
literally translated into Bahasa Indonesia using google translate become
“berlawanan” which is not clearly to the meaning of the text. Based on
English-Indonesia Dictonary the word “opposite” means “berlawanan”, but
translator still found it still unnatural. So, translator translates “opposite”
into “berbeda” to make it sound natural.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
GOOGLE TRANSLATION
|
REVISED
|
7
|
I know all
this, yet there is one name i cannot remember.
|
Aku
tahu semua ini,
namun ada
satu nama saya tidak
ingat.
|
Aku tahu semua
ini, tapi ada satu nama yang aku lupa.
|
Analysis:
The word “remember” is
literally translated into Bahasa Indonesia using google translate become “ingat”
which is not properly translated. Based on English-Indonesia Dictionary, the
word “remember” means “ingat”, but translator still found it still unnatural.
So, translator translates “remember” into “lupa” to make it clearer for the
reader.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
GOOGLE TRANSLATION
|
REVISED
|
8
|
It is there in
the oldest layer of my memory, and I
cannot dig it out.
|
Hal
ini ada di
lapisan tertua dari ingatan saya, dan saya
tidak bisa menggalinya keluar.
|
Ini adalah
lapisan tertua dari ingatanku, dan aku tidak bisa mengeluarkannya.
|
Analysis:
In this sentences, the word
“layer” means “lapisan” in Indonesian, but in this context it is not match. The
right one is “ingatan”. The phrase “cannot dig it out” means “tidak bisa
menggali” in Indonesia. It is also not match in this context. The right one is
“tak bisa mengingatnya”. Because it is more easy to understood.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
GOOGLE TRANSLATION
|
REVISED
|
9
|
A hundred
times I have gone over that morning when
Precious Auntie wrote it down.
|
Seratus kali saya pergi lebih pagi itu ketika Bibi Tersayang menuliskannya.
|
Seratus kali
aku pergi lebih pagi ketika Bibi Tersayang
menuliskanya.
|
Analysis :
The
suffix “-nya” in the word “menuliskannya” cannot change new meaning but for
shown doing something by actor.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
GOOGLE TRANSLATION
|
REVISED
|
10
|
I was only six
then, but very smart.
|
Aku hanya enam itu, tapi sangat cerdas.
|
aku
berusia enam tahun waktu itu, tapi sangat
pintar.
|
Analysis:
In the sentences above, the
target language can’t found compatibility between google translation and the
real meaning. Because google translate translated word by word and doesn’t look
the context. So, the word “itu” it doesn’t needed.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
GOOGLE TRANSLATION
|
REVISED
|
11
|
I could count.
|
Aku bisa
menghitung.
|
Aku bisa
menghitung.
|
Analysis:
The sentence above is the same meaning
and the same structure. The meaning of original text, nothing should be
arbitrarily added or removed.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
GOOGLE TRANSLATION
|
REVISED
|
12
|
I could read.
|
Aku bisa membaca.
|
Aku bisa membaca.
|
Analysis:
The sentence above is the same meaning
and the same structure. The meaning of original text, nothing should be
arbitrarily added or removed.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
GOOGLE TRANSLATION
|
REVISED
|
13
|
I had a memory for everything, and here
is my memory of that winter morning.
|
Aku
punya memori untuk segala sesuatu, di
sini adalah
kenangan saya yang dingin pagi.
|
Aku
ingat segalanya, dan ini adalah kenanganku di pagi pada musim dingin.
|
Analysis:
The word “memory” is literally
into Bahasa Indonesia using google translate become “memori” which is sounds
unnatural. Based on English-Indonesia Dictionary, the word “memory” means
“ingatan”. So the word “memory” sounds better if translated as “ingatan”. The
sentences “I had a memory for everything” is “Aku mengingat segalanya” and “my
memory of that winter morning” is “kenanganku
di pagi pada musim dingin”. Because google
translate translated word by word.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
GOOGLE TRANSLATION
|
REVISED
|
14
|
I was sleepy,
still lying on the brick k’ang bed
I shared with Precious Auntie.
|
Saya
mengantuk, masih berbaring
ditempat tidur K'ang bata saya berbagi dengan Bibi Tersayang.
|
Aku mengantuk,
masih berbaring di atas kasur K’ang yang keras bersama bibi tersayang.
|
Analysis:
In the sentences, “on the brick
K’ang bed” is an analogy to explain K’ang bed which feels like a stone. And the
right translation is “di kasur K’ang yang keras”. Because google translation
doesn’t understand analogy or idiom.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
GOOGLE TRANSLATION
|
REVISED
|
15
|
The flue to
our little room was furthest from the stove in the common room, and the
bricks beneath me had long turned cold.
|
Buang ke kamar kecil kami adalah terjauh dari kompor di common room, dan batu
bata di
bawah saya sudah
lama berubah
dingin.
|
Cerobong
asap untuk ruangan kecil kami adalah yang terjauh dari kompor di dalam ruangan bersama, dan batu
bata di bawah saya sudah lama berubah dingin.
|
Analysis:
1.
The word “flue” is
literally translated into Bahasa Indonesia using google translate become
“buang” which is not properly translated. Based on English-Indonesia
Dictionary, the word “flue” means “pipa asap”, but translator still found it still
sound unnatural. Based on Theasurus Bahasa Indonesia, the word ‘pipa” synonim
with the word “cerobong”. So the word flue is sounds better and natural if
translated as “cerobong asap”.
2.
The phrase “common
room” is literally translated into Bahasa Indonesia using google translate
become “common room” which is not properly translated, because the phrase
“common room” is still not translated in Bahasa Indonesia. Based on
English-Indonesia Dictionary, the phrase “common room” is translated into
“ruang bersama”.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
GOOGLE TRANSLATION
|
REVISED
|
16
|
Felt my
shoulder being shaken.
|
Merasa bahu saya sedang terguncang.
|
Merasa bahuku
menjadi bergetar.
|
Analysis:
The word “being” is a process
that something occurs. And it doesn’t need word “sedang” if translate it
(being).
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
GOOGLE TRANSLATION
|
REVISED
|
17
|
When i opened
my eyes, Precious Auntie began to write on a scrap of paper, then showed me
what she had written.
|
Ketika saya membuka mata saya, Bibi Tersayang mulai menulis pada secarik kertas, kemudian menunjukkan apa yang telah
ditulisnya.
|
Ketika aku
membuka mataku, bibi tersayang memulai untuk menulis pada potongan kertas, kemudian
memperlihatkanku apa yang ia telah tulis.
|
Analysis:
The
sentence above is the same meaning and the same structure. The meaning of
original text, nothing should be arbitrarily added or removed.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
GOOGLE TRANSLATION
|
REVISED
|
18
|
‘I can’t see,’
i complained.
|
“Saya tidak bisa melihat,” aku
mengeluh.
|
“Aku
tidak bisa melihat,” aku mengeluh.
|
Analysis:
The
sentence above is the same meaning and the same structure. The meaning of
original text, nothing should be arbitrarily added or removed.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
GOOGLE TRANSLATION
|
REVISED
|
19
|
‘It’s too
dark.’
|
‘Itu terlalu
gelap.’
|
‘Itu terlalu
gelap.’
|
Analysis:
The word “it is are translated
“itu adalah” in Indonesian. In this context, those words don’t have to be
translated. So, the Indonesian of “it’s too dark” is just “terlalu gelap”.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
GOOGLE TRANSLATION
|
REVISED
|
20
|
She huffed,
set the paper on the low cupboard, and motioned that i should get up.
|
Dia mendengus, mengatur kertas di lemari rendah, dan memberi isyarat bahwa saya harus bangun.
|
Dia gusar,
mengatur kertas pada lemari yang rendah, dan mengisyaratkan bahwa aku harus
bangun.
|
Analysis:
The phrase “the low cupboard”
is translated “di lemari rendah” in google translate. It is quite strange
because google translate translates word by word. And the right one is “di
lemari bagian bawah”.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
GOOGLE TRANSLATION
|
REVISED
|
21
|
She lighted
the teapot brazier and tied a scarf over her nose and mouth when it started
to smoke.
|
Dia menyalakan tungku teko dan di ikat syal menutupi
hidung dan
mulutnya ketika mulai merokok.
|
Dia menyalakan
tungku teko dan mengikat syal pada hidung dan mulutnya ketika mulai merokok.
|
Analysis:
In this sentences, “when it
started to smoke” is translated “ketika mulai merokok”. In Indonesian. It is
the right translation, but in this sentences something that produces smoke is a
teapot. It is quite strange if teapot “merokok” in Indonesian. And the right
one is “ketika (teko) itu mengeluarkan asap”.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
GOOGLE TRANSLATION
|
REVISED
|
22
|
She poured
face-washing water into the teapot’s chamber, and when right cheek was stiff
as leather, the left was moist and soft.
|
Dia menuangkan air cuci muka ke dalam kamar teko,
dan ketika pipi kanan adalah kaku seperti kulit, kiri itu basah dan lembut.
|
Dia menuangkan
air pencuci muka kedalam teko, dan ketika pipi kanan kaku seperti jaket
kulit, sedangkan pipi kiri itu basah dan lembut.
|
Analysis:
The phrase “teapot’s chamber” is “kamar
teko” in Indonesian word by word translation. But, in this context it is quite
strange to use “kamar teko” to translate it. The right one is “ke dalam teko.”
Because teapot’s chamber means the part of teapot that is fulfilled by water.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
GOOGLE TRANSLATION
|
REVISED
|
23
|
She could not
taste the pleasures of life: salty and bitter, sour and sharp, spicy, sweet,
and fat.
|
Dia tidak bisa
merasakan kesenangan
hidup:
asin dan pahit, asam dan tajam, pedas, manis, dan
lemak.
|
Dia tidak bisa
merasakan kebahagiaan hidup: asin dan pahit, asam
dan tajam, pedas, manis, dan lemak
|
Analysis:
The
sentence above is the same meaning and the same structure. The meaning of
original text, nothing should be arbitrarily added or removed.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
GOOGLE TRANSLATION
|
REVISED
|
24
|
No one else understood
Precious Auntie’s kind of talk, so i had to say aloud what she meant.
|
Tidak
ada orang lain memahami jenis Tersayang Bibi bicara, jadi saya harus mengatakan dengan keras apa maksudnya.
|
Tidak ada
satupun yang mengerti apa yang di bicarakan
Bibi Tersayang.
|
Analysis:
In this sentences “no one else
understood” is translated “tidak ada orang lain memahami” in google translate. It is quite strange
because it uses word by word translation. The right one is “tak ada satu pun
yang mengerti” we add “yang” in this sentences to show the condition of people.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
GOOGLE TRANSLATION
|
REVISED
|
25
|
Not
everything, though, not our secret stories.
|
Tidak
semuanya, meskipun, tidak cerita rahasia kami.
|
Meskipun,
tidak semuanya bukan cerita rahasia kami.
|
Analysis:
In this sentences “not our secret stories” is translated
“tidak cerita rahasia kami” in google
translate. It is quite strange because it uses
word by word translation. The right one is “bukan kisah-kisah rahasia kami.”
The word “stories” has plural meaning, so it translates “kisah-kisah” in
Indonesian language.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
GOOGLE TRANSLATION
|
REVISED
|
26
|
She often told
me about her father, the Famous Bonesetter from the Mouth of the Mountain,
about the cave where they found the
dragon bones, how the bones where divine, and could cure any pain, except a
grieving heart: ‘Tell me again,’ i said
that morning, wishing for a story about how she burned her face and became my
nursemaid.
|
Dia sering bercerita
tentang ayahnya, Terkenal Bonesetter dari Mulut Gunung, tentang gua di mana mereka menemukan tulang naga, bagaimana tulang di mana ilahi, dan bisa menyembuhkan rasa sakit, kecuali hati berduka: "Ceritakan lagi,” saya katakan pagi itu, berharap untuk sebuah cerita
tentang bagaimana dia membakar wajahnya dan menjadi pengasuh saya.
|
Dia sering bercerita tentang ayahnya, Bonesetter yang terkenal dari Mulut
Gunung, tentang gua dimana mereka menemukan tulang-tulang naga, bagaimana
tulang itu diramalkan, dan bisa menyembuhkan berbagai penyakit, kecuali hati
yang berduka: “Ceritakan padaku lagi,” saya berkata di pagi itu, berharap
untuk sebuah cerita tentang bagaimana dia membakar wajahnya dan menjadi
pengasuh saya.
|
Analysis:
The word “divine” is something that has
connection to God or something that is sacred. In this page google translate translates it word by
word and makes it is not easy to understand.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
GOOGLE TRANSLATION
|
REVISED
|
27
|
I was a fire-eater, she said with her hands and eyes.
|
Aku adalah api pemakan, katanya dengan tangan dan matanya.
|
Aku pemakan
api, dia berkata dengan tangan dan matanya.
|
Analysis:
The phrase “fire-eater” is translated
“api pemakan” in google
translate. It is quite strange
because it uses word by word translation. The right one is “pelahap api.”
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
GOOGLE TRANSLATION
|
REVISED
|
28
|
Hundreds of people came to see me in the market square.
|
Ratusan
orang datang
menemui saya di alun-alun
pasar.
|
Ratusan orang
datang untuk menemui ku di pasar.
|
Analysis:
The
sentence above is the same meaning and the same structure. The meaning of
original text, nothing should be arbitrarily added or removed.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
GOOGLE TRANSLATION
|
REVISED
|
29
|
Into the burning pot of my mouth, i dropped my raw pork, added
chilies and bean paste, stirred this up, then offered the morsels to people
to taste.
|
Ke
dalam panci membakar mulut
saya, saya menjatuhkan daging babi mentah saya, menambahkan cabai dan
pasta kacang, diaduk hal ini, kemudian menawarkan potongan
kepada orang-orang untuk mencicipi.
|
Di dalam
mulutku yang menyala, aku memasukkan daging babi, cabai dan pasta kacang,
mengaduknya, kemudian menawarkannya ke orang-orang untuk dicicipi.
|
Analysis:
Google translate can’t differentiate the
phrase, word that has plural or singular meaning. The phrase “stirred this up”
is translated “di aduk
hal ini” is
quite strange. The right one is “mengaduknya.”
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
GOOGLE TRANSLATION
|
REVISED
|
30
|
If they said, ‘Delicious!’ I
opened my mouth as a purse to catch their copper coins.
|
Jika mereka berkata, 'Delicious!' I membuka mulut saya sebagai tas untuk menangkap koin
tembaga mereka.
|
Jika
mereka berkata ‘lezat!’ aku membuka mulutku sebagai tempat untuk menampung
uang logam mereka.
|
Analysis:
In
this page, the word “purse” is translated “tas” in google translate. In
this page, “purse” means a place to save people’s coins.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE LANGUAGE
|
GOOGLE TRANSLATION
|
REVISED
|
31
|
One day, however, i ate the fire, and the fire came back, and it ate
me.
|
Suatu
hari,
namun, saya makan api, dan api itu kembali, dan itu makan saya.
|
Namun, suatu
hari aku memakan api, dan datang kembali, dan api pun balik memakanku.
|
Analysis:
The word “ate” in this sentences means “memakan” in
Indonesian.
But if the fire ate, it becomes “api membakar” in Indonesian.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
GOOGLE TRANSLATION
|
REVISED
|
32
|
After that, i decided not to be a cook-pot anymore, so i
became your nursemaid instead.
|
Setelah
itu,
saya memutuskan untuk tidak menjadi-pot
masak lagi, jadi saya menjadi pengasuh Anda sebagai
gantinya.
|
Setelah itu, aku memutuskan untuk tidak memasak
lagi, jadi aku memilih menjadi pengasuh mu.
|
Analysis:
A phrasal verb “cook-pot” is
translated “memasak” because it can be directly translated if “cook-pot” is
translated literally, the Indonesian is “pot-masak”, which is not clearly to
the meaning of the text, That is why the translator translates “cook-pot” into
“memasak” to make it clearer for the reader.
PAGE NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
TARGET
LANGUAGE
|
REVISED
|
33
|
I laughed and
clapped my hands, liking this made-up story best.
|
Aku
tertawa dan bertepuk tangan, menyukai cerita yang dibuat-buat ini terbaik.
|
Aku tertawa
dan bertepuk tangan, menyukai cerita karangan terbaik itu.
|
Analysis:
The phrase “liking this made up best
story” is translated “menyukai cerita yang dibuat-buat yang terbaik” in google translate. It is quite strange
because it translates word by word. The right one is “menyukai cerita karangan
terbaik itu.”
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
GOOGLE TRANSLATION
|
REVISED
|
34
|
The day before
that, she said she had eaten what she
thought was a spicy Hunan dish only to find that it was the coals used for
cooking.
|
Sehari
sebelum itu,
dia bilang dia makan apa yang dia pikir adalah Hunan hidangan yang pedas hanya untuk
menemukan bahwa
itu adalah bara yang di gunakan untuk memasak.
|
Sehari sebelum
itu, dia bilang dia telah makan apa yang dia pikir adalah Hunan hidangan yang
pedas hanya untuk mengetahui bahwa itu
adalah batu bara yang digunakan untuk memasak.
|
Analysis:
The word “unlucky” doesn’t have to be
translated here, because it will make unnatural meaning.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
GOOGLE TRANSLATION
|
REVISED
|
35
|
No more stories, Precious Auntie now told me, her
hands talking fast.
|
Tidak
ada lagi cerita, Bibi Tersayang sekarang mengatakan
kepada saya, tangannya berbicara cepat.
|
Tidak ada lagi cerita, Bibi Tersayang sekarang berkata pada saya,
tangannya berbicara sangat cepat.
|
Analysis:
The phrase “her hands talking fast” is
translated “tangannya bergerak cepat” in google
translate. It is quite strange because it
translates word by word. The right one is “tangannya sibuk mengerjakan sesuatu”
because it is an idiomatic translation. Idiomatic translation is a translation
that can’t be explained by word by word translation.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
GOOGLE TRANSLATION
|
REVISED
|
36
|
It’s almost time for breakfast, and we must pray while we’re still
hungry.
|
Sudah
hampir waktu nya untuk sarapan, dan kita
harus berdoa sementara
kita masih
lapar.
|
Sudah hampir
waktunya sarapan, dan kita harus
berdoa ketika kita masih lapar.
|
Analysis:
The
sentence above is the same meaning and the same structure. The meaning of
original text, nothing should be arbitrarily added or removed.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
GOOGLE TRANSLATION
|
REVISED
|
37
|
She retrieved
the scarp of paper from the cupboard, folded it in half, and tucked it into
the lining of her shoe.
|
Ia mengambil kembali scarp kertas dari lemari, melipatnya menjadi dua, dan terselip
ke dalam lapisan sepatunya.
|
Dia mengambil
kembali beberapa kertas dari lemari, melipatnya, dan menyelipkannya ke dalam
sepatunya.
|
Analysis:
In
this page, the word “scarp” means “lereng” in Indonesia. But in this context,
“lereng” is quite strange to use.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
GOOGLE TRANSLATION
|
REVISED
|
38
|
We put on
our padded winter clothes and walked
into the cold corridor.
|
Kami mengenakan pakaian musim dingin empuk kami dan berjalan ke koridor dingin.
|
Kami
mengenakan pakaian musim dingin kami yang tebal dan berjalan menuju koridor
yang dingin.
|
Analysis:
In this page, the word “padded” means
“berlapis” in Indonesian.
That is an adjective word. Adjective is a word that explains word after that
adjective word itself.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
GOOGLE TRANSLATION
|
REVISED
|
39
|
The air
smelled of coal fires in other wings of the compound.
|
Udara berbau kebakaran batubara
di sayap lain senyawa.
|
Di bagian lain
udaranya berbau batubara yang dibakar.
|
Analysis:
In this page, the phrase “in other
wings” is translated “di sayap lain” in google
translate. It is quite strange because it
translates word by word. The right one is “di bagian lain” because it explains
another rooms in that corridor that smell like burned coal.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
GOOGLE TRANSLATION
|
REVISED
|
40
|
I saw Old Cook
pumping his arm to turn the crank over the well.
|
Aku
melihat Old Masak
memompa lengannya untuk memutar engkol lebih
baik.
|
Aku melihat
Old Cook memompa lengannya untuk memutar engkol sebuah perkakas.
|
Analysis:
In this page, the phrase “over the well”
is translated “engkol lebih baik” in google
translate. It is quite strange
because it translates word by word. The right one is “sebuah perkakas.”
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
GOOGLE TRANSLATION
|
REVISED
|
41
|
I heard a
tenant yelling at her lazy daughter in law.
|
Aku mendengar penyewa berteriak pada anak malas mertuanya.
|
Aku mendengar
penyewa berteriak pada anak mertuanya yang malas.
|
Analysis:
The phrase “her lazy daughter in law” is
translated “anak malas mertuanya” in google
translate. It is quite strange
because it translates word by word. The right one is “menantu perempuannya yang
malas”.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
GOOGLE TRANSLATION
|
REVISED
|
42
|
I passed the
room that my sister, GaoLing, shared with Mother, the two of them still
asleep.
|
Aku melewati ruang yang adikku, GaoLing, bersama dengan Ibu, mereka berdua masih tertidur.
|
Aku melewati
kamar adikku Gaoling, yang berbagi kamar dengan
ibu, mereka berdua masih tertidur.
|
Analysis:
In this page, the phrase “shared with
mother” means “yang ditempati berdua ibu.” And the sentence “I passed the room
that my sister, GaoLing” means “Aku melewati ruangan adikku, GaoLing” because
it explains the room that belongs to GaoLing.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
GOOGLE TRANSLATION
|
REVISED
|
43
|
We hurried to
the south-facing small room, our ancestral hall.
|
Kami
bergegas ke ruangan kecil yang menghadap ke selatan, ruang leluhur kami.
|
Kami bergegas
ke ruangan kecil yang menghadap ke selatan, ruang leluhur kami.
|
Analysis:
The
sentence above is the same meaning and the same structure. The meaning of
original text, nothing should be arbitrarily added or removed.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
GOOGLE TRANSLATION
|
REVISED
|
44
|
Instead, from
the shoe’s lining, she took out the scarp of paper with the writting she had
showed me earlier.
|
Sebaliknya,
dari lapisan sepatu, dia mengeluarkan scarp kertas
dengan writting dia telah menunjukkan kepada saya sebelumnya.
|
Malahan, dari
lapisan sepatunya, dia mengeluarkan lembaran kertas dengan tulisan yang telah
dia tunjukkan kepadaku sebelumnya.
|
Analysis:
In
this page, google
translation can’t
translate the word “writing”. The word “writing” is a gerund. Gerund is a noun
word that is added by suffix –ing.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
GOOGLE TRANSLATION
|
REVISED
|
45
|
She nodded
toward me and said with her hands: My family name, the name of all the
bonesetters.
|
Dia mengangguk ke arah saya dan berkata dengan tangan: nama keluarga saya, nama semua
bonesetters.
|
Dia mengangguk
ke arahku dan berkata dengan tangannya: nama
keluargaku, nama dari semua bonesetters.
|
Analysis:
The
sentence above is the same meaning and the same structure. The meaning of
original text, nothing should be arbitrarily added or removed.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
GOOGLE TRANSLATION
|
REVISED
|
46
|
She put the
paper name in front of my face again and said, never forget this name, then placed it carefully on the altar.
|
Dia meletakkan
nama kertas di depan wajah saya lagi dan berkata, tidak pernah lupa nama ini,
kemudian ditempatkan dengan hati-hati di atas altar.
|
Dia meletakkan
nama kertas di depan wajah saya lagi dan berkata, tidak pernah lupa nama ini,
kemudian ditempatkan dengan hati-hati di atas altar.
|
Analysis:
The
sentence above is the same meaning and the same structure. The meaning of
original text, nothing should be arbitrarily added or removed.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
GOOGLE TRANSLATION
|
REVISED
|
47
|
We bowed and
rose, bowed and rose.
|
Kami membungkuk dan bangkit, membungkuk dan bangkit.
|
Kami
membungkuk dan bangkit, membungkuk dan bangkit.
|
Analysis:
The
sentence above is the same meaning and the same structure. The meaning of
original text, nothing should be arbitrarily added or removed.
PAGE
NUMBER
|
SOURCE
LANGUAGE
|
GOOGLE TRANSLATION
|
REVISED
|
48
|
Each time my
head bobbed up, i looked at the name.
|
Setiap
kali kepalaku nongol up,
saya melihat nama.
|
Setiap kali
kepalaku melongo, aku melihat nama itu.
|
Analysis:
The phrase “bobbed up” is translated
“nongol up” in google
translate. It is quite strange
because it uses word by word translation. The right one is “ke atas.”